.comment-link {margin-left:.6em;}

سکوت سنگين

Thursday, December 14, 2006

داستايوفسکی خوانی در اتاوا


من سالهاست که می‌خوام «جنايت و مکافات» داستايوفسکی رو توی يه فرصت مناسب بخونم ولی موقعيت پيش نمياد. ولی از اواسط ژانويه تا اواسط مارس به مدت دو ماه دارم برای کاری تبعيد می‌شم اتاوا و شبهای دراز و سرمای منفی سی درجه و شهر غريب فرصت مناسبيه برای اينکه داستايوفسکی بخونم. ولی وقتی اومدم کتاب رو بخرم يادم افتاد که روسی بلد نيستم و با انواع و اقسام ترجمه‌های مختلف انگليسی توی بازار روبرو شدم (حتی بيشتر از تعداد ترجمه‌های هری پاتر در ايران!). گفتم از خواننده‌های ثابت و گذری اينجا يه استعلام کنم ببينم کسی می‌دونه کدوم ترجمه بهتره و آيا مترجم خاصی بيشتر از بقيه روی آثار داستايوفسکی کار کرده؟ (مثل «اديت گراسمن» که بيشتر کارای «مارکز» رو به انگليسی برگردونده.) خلاصه اگه پيشنهادی داريد بگيد که اگه ترجمه بدی بخرم تو ذوقم می‌خوره و ممکنه ديگه تا آخر عمر سراغ داستايوفسکی نرم و داستايوفسکی نخونده از دنيا برم.

1 Comments:

At 12:47 AM, Anonymous Anonymous said...

رییس ودکا یادت نره
فقط خوب بخون که برای ما هم خوب تعریف کنی
;)

 

Post a Comment

<< Home