ترجمه نامها
جالبه که بعضی وقتها اسم فيلمها غلط ترجمه میشه و ترجمه غلط توی فرهنگ میمونه و بارها و بارها استفاده میشه. اين دو تا مثال از دو تا فيلميه که اخيرا ديدم و معنیشون با ديدن فيلم مشخص میشه که چيز ديگهای بوده ولی ديگه اينقدر معادل اشتباه جا افتاده که تغييرش تقريبا محاله:
۱. رابط فرانسوی (French Connection): اين فيلم به «ارتباط فرانسوی» ترجمه شده ولی اينجا connection معنی رابط میده و توی فيلم چند بار صريحا از connection به عنوان فردی که رابط بين دو يا چند نفره ياد میشه.
۲. خارش بعد هفت سال (Seven-Year Itch): اين کمدی کلاسيک تو فارسی به «خارش هفت ساله» مشهوره. ولی داستانش درباره مرديه که به مدت هفت ساله که زن و بچه داره و حالا که زن و بچهاش مسافرت رفتن وسوسه خيانت و دختربازی به سرش میزنه. وقتی يه مقاله روانشتاسی میخونه توش اشاره به اين شده که مردهای متاهل سر هفتمين سال ازدواج دچار خارشی میشن که نشونه نيازشون به خيانت کردنه! در واقع اسم انگليسی فيلم هر دو معنی رو میرسونه ولی با ديدن فيلم مشخص میشه که منظور اون خارشی بوده که بعد هفت سال رخ میده نه اينکه خارشی که هفت سال همراه آدمه. البته الان که دارم فکر میکنم «خارش هفت ساله» هم میتونه هر دو معنی رو بده ولی معنی اشتباهش واضحتره، نه؟
2 Comments:
در همین مورد آقای جمشید ارجمند می گفت سالها قبل شمال از شمال غربی رو اشتباه ترجمه کرده و حالا اینطوری مونده / در اصل نباید شمال غربی ترجمه می شده چون مثل اینکه اسم مکانی بوده و اینطوری باید گفته می شده : شمال از نورث وست ! / راستی فکر کنم در مورد bow هم درست بود ترجمه شما به معنی کمان که توی فیلم هم اصلاً هست .
آخ که منم دل خونی دارم از این بدترجمه هااا...
Post a Comment
<< Home